Spring menu over og gå til indholdVend tilbage til forsidenGå til vores guide for tilgængelighedNæste indlæg: Forrige indlæg:

Advokatsamfundet: Dårlig tolkning risikerer at sende uskyldige bag tremmer

Tolkningen i det danske retssystem truer retssikkerheden. F.eks. blev en polsk mand sigtet for handel med 100 kilo amfetamin, selv om der reelt kun var tale om 100 gram; og en tyrkisk mand blev tiltalt for drab, pga. fejl hos tolken. Justitsministeren må gribe ind nu, skriver Torben Jensen, der er generalsekretær for Advokatsamfundet i et debatindlæg på Information.dk. Han skriver bl.a.:

”En polsk mand blev efter en aflytning sigtet for handel med 100 kilo amfetamin. Mandens forsvarer undrede sig over den store mængde og fik en anden person med polsk baggrund til at lytte aflytningen igennem. Det viste sig, at der faktisk var blevet sagt 100 gram amfetamin, men at politiets tolk ved en fejl havde oversat det til 100 kilo amfetamin.

I en anden sag var en tyrkisktalende mand tiltalt for drab. Sagen var blandt andet baseret på en aflytning af hans mor, som ifølge de oversatte udskrifter fra aflytningen skulle have sagt, at »han (sønnen, red.) sagde (…), at han dræbte den mand«.

Forsvareren undrede sig over det og fik en uvildig tolk til at gennemgå aflytningen. Her viste det sig, at sætningen slet ikke fandtes på aflytningen, men at det var noget, som politiets tolk selv havde indfortolket i aflytningen. Den tiltalte blev frifundet, men havde forinden tilbragt 481 dage i isolation.”

”Problemets kerne er, at en retstolk så at sige kan blive hentet ind direkte fra gaden uden nogen form for dokumenterede kompetencer. Retstolke blive udvalgt fra Rigspolitiets tolkeliste, men tidligere rapporter om tolkning har anslået, at mere end 80 procent af disse tolke ikke har nogen formel sprog- eller tolkeuddannelse,” skriver Advokatsamfundets generalsekretær i debatindlægget på Information.dk.

 

I sammenhæng med debatindlægget bringer Information.dk denne artikel, der belyser problemet med dårlig tolkning: